新闻中心 LIVE SHOW

联系我们:13703652889
证书查询:13703652889


电子邮件:wuroberto@qq.com

学院地址:哈尔滨市南岗区邮政街105号10层 

邮编:150001

联 系 人:孙老师





当前位置:首页>英语新闻
英语新闻
2015年流行语和它们的英文翻译

2015年流行语和它们的英文翻译


转眼2015年就要过去了。回首一年,都有哪些网络流行语红极一时呢?你知道用英文怎么讲嘛?跟小编一起看看吧!


1. 上交给国家(handover sth to the government)

“上交给国家”出自电视剧版《盗墓笔记》,为了能顺利过审,主角吴邪一改原著中的盗墓说辞,改成将所有看到的文物“上交国家”,于是片中的所有宝藏,都摆脱不了“上交国家”的命运,由此引发原著粉和看剧党的大规模的吐槽。

这个词组也是属于中国特有滴,所以小编认为直译会比较靠谱,即为handover sth to the government 或者说handover sth to the authority,你觉得呢?

 

2. 吓死本宝宝了(scared to death)

“吓死宝宝了”这里的“宝宝”指的是自己,是吓死我了的意思,自称本宝宝只是为了卖萌,说自己很可爱!可以译成I'm scared to death或者说It scared my pants off!

 

3. 明明可以靠脸吃饭(could have earned a living with face)

贾玲昔日的清秀照片被网友翻出来后,大家发现,经常跟男生“掰腕子”的"女汉子"贾玲竟也曾经“女神”过!而贾玲在微博上回应道:“我深情地演绎了:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。”

小编认为这句话用英语表达就是:She could have earned a living with face, but instead, she uses her talent.

 

4. ******那么大,我想去看看 (The world is big and I want to see it.)

2015年414日,一封辞职信引发热评,辞职的理由仅有10个字:“******那么大,我想去看看”,网友热评这是“史上******情怀的辞职信,没有之一”,仅一天时间微博转发多达6000余次,评论超过1700条。

 

5. 睡什么睡,起来嗨(Wake up and get high with us!)

这句话***早出自微博上的一个短视频,在“快乐崇拜”的旋律下,外貌魔性的男主对着屏幕各种自言自语,这句话终于成为了经典。

 

6. 重要的事情说三遍 (Important things cannot be underscored too much.)

***早说的应该是某房地产网站的电台广告语:“走直线,走直线,走直线,重要的事情说三遍。”此广告一经推出,迅速火遍各大电台,重要事情说三遍被各类广告和跟风使用,洗脑作用可见一斑。

 

7. 傻白甜 (blonde)

傻白甜通常指电视剧或电影中的女主角,蠢萌没有心机,后用来形容没有演技的角色。傻白甜有两个方向,一是指尽管桥段有些老旧,但剧情并不狗血,比较美好温柔甜美的爱情故事;另外可以用来形容爱情故事里的女主角,个性没有心机,蠢萌可爱,让人感觉很温馨。

在英语中相应的表达就是blonde,来形容那些容貌姣好,内心单纯甚至有点小傻的女人。

 

8. 我的内心几乎是崩溃的(I lost my control, in my heart.)

某公司CEO在接受媒体采访中说了一句:“我的内心几乎是崩溃的”,鸭梨山大的表达道出很多人的心声,在播出之后被不少网友争相借用,成为2015年的热词。

 

9. 小鲜肉 (He is such a young handsome!)

用于形容年轻、帅气、有肌肉的男生,一般是指年龄在12-25岁之间的性格纯良,感情经历单纯,没有太多的情感经验,且长相俊俏的男生。

 

10. 城会玩(townies' behaviors.)

“你们城里人真会玩(We can't understand you townies' behaviors.)”的简称,指某些人的行为很作。

 

11. 心塞(feel stifled)

这里是指心里堵得慌、难受,对周围发生的事感到很不舒服,也可表示对某件事情很无语,可译为feel stifledfeel suffocated或者是feel very uncomfortable.

 

12. 么么哒(love you, my darling)

一般用于情侣、闺蜜或关系较好的人之间,表示亲近的意思,可译为love you, my darling, my dear

 

13. 你行你上啊(You can you up/If you can do it then you should go up and do it.)

意思是不要随便否认别人,自己先去试试,恐怕还不如别人呢!这句中英文融会贯通的神翻译,已经被收录到美国俚语词典里了!(不信可以去UrbanDictionary.com看看哦。)

 

14. 有钱就是任性(A rich man is capricious.)

这句话也在2015年红遍了大江南北,有人明知自己被骗,但还是给骗子汇去54万元。警察问他为什么时,他说就想知道骗子还能骗他多少钱!被广大网友调侃为:有钱就是这么任性!

任性一词在两会上被官方翻译翻成了capricious,更多人觉得willful比较贴切,所以“有钱任性”可以译为A rich man is absolutely capricious/willful.或者You rich men can do anything with the money youve got.

(来源:英语环球 编辑:杜娟)


        联系我们:13703652889     电子邮件:wuroberto@qq.com        QQ:2363374136 

        学院地址:哈尔滨市南岗区邮政街105号10层           邮编:150001  联 系 人:孙老师

        备案号:黑ICP备05000944号-1    技术支持:龙采科技